Títulos de películas traducidos al español (Traduce como puedas)

Umbreakable   El protegido

Hace unos días la publicación de un post sobre “Arma fatal”, dio pie a un pequeño debate sobre cómo se traducen los títulos de algunas de las películas foráneas que llegan a nuestros cines.

Las causas de esta tendencia, que no tiene visos de desaparecer, son de muy distinta índole, aunque algunas de las que prevalecen por encima de las demás son las de intentar “vender” la película ya desde su mismo título (markéting puro y duro) u orientar a los espectadores sobre la temática cuando el título de ésta es intraducible o poco atractivo.

Ejemplos hay a montones y es casi imposible recogerlos todos, pero os vamos a presentar una pequeña selección (totalmente subjetiva) de alguna de las “marcianadas” que el traductor de turno se sacó de la manga.

Como podréis observar, se ha incluido la traducción real (pido perdón por anticipado por mi vergonzante inglés) y, además, se han obviado todas aquellas películas cuyo título variaba muy poco respecto al original.

Desde Tierra de Cinéfagos os invitamos a que desempolvéis vuestras neuronas y aportéis vuestro granito de arena.

Acordes y desacuerdos Woody Allen, 1999
“Sweet and Lowdown” (Dulce y detallista)

Acorralado Ted Kotcheff, 1982
“First blood” (Primera sangre)

Agárralo como puedas David Zucker, 1989
“The Naked Gun” (El arma desnuda)

Agárrame esos fantasmas Peter Jackson, 1996
“The Frighteners” (Los asustadores)

Algo para recordar Nora Ephron, 1993
“Sleepless in Seattle” (Insomnes en Seattle)

All That Jazz (Empieza el espectáculo) Bob Fosse, 1979
“All That Jazz” (Todo ese jazz)

Amor a quemarropa Tony Scott, 1993
“True Romance” (Un romance verdadero)

Aterriza como puedas Jim Abrahams, David Zucker y Jerry Zucker, 1980
“Airplane!” (¡Aeroplano!)

A todo gas Rob Cohen, 2001
“The Fast and the Furious” (El rápido y el furioso)

Atraco perfecto Stanley Kubrick, 1956
“The Killing” (El asesinato)

Atrapado en el tiempo Harold Ramis, 1993
“Groundhog day” (El día de la marmota)

Carlito s way   Atrapado por su pasado

Atrapado por su pasado Brian de Palma, 1993
“Carlito’s Way” (El camino de Carlito)

Cadena perpetua Frank Darabont, 1994
The Shawshank Redemption (La redención Shawshank)

The searchers   Centauros del desierto

Centauros del desierto John Ford, 1956
“The Searchers” (Los buscadores)

Con faldas y a lo loco Billy Wilder, 1959
“Some Like It Hot” (Algunos las prefieren calientes)

Con la muerte en los talones Alfred Hitchcock, 1959
“North by Northwest” (Norte por noroeste)

Crimen perfecto Alfred Hitchcock, 1954
“Dial M for a Murder” (Marque la A –M- para un asesinato –Murder-)

Danzad, danzad, malditos Sidney Pollack, 1969
“They Shoot Horses, Don’t They?” (Ellos disparan a caballos, ¿verdad?)

De pelo en pecho Rod Daniel, 1985
“Teen Wolf” (Lobo adolescente)

Desayuno con diamantes Blake Edwards, 1961
“Breakfast at Tiffany’s” (Desayuno en Tiffany)

Diario de un rebelde Scott Kalvert, 1995
“The Basketball Diaries” (Los diarios del baloncesto)

Doce del patíbulo Robert Aldrich, 1967
“The Dirty Dozen” (La docena sucia)

Dos hombres y un destino George Roy Hill, 1969
“Butch Cassidy and the Sundance Kid” (Butch Cassidy y el chico Sundance)

Dos policías rebeldes Michael Bay, 1995
“Bad Boys” (Chicos malos)

El crepúsculo de los dioses Billy Wilder, 1950
“Sunset Boulevard” (intraducible)

El diablo sobre ruedas Steven Spielberg, 1971
“Duel” (Duelo)

El diario de Noa Nick Cassavetes, 2004
“The Notebook” (El cuaderno)

El fotógrafo del pánico Michael Powell, 1960
“Peeping Tom” (El fisgón)

El hotel de los líos William A. Seiter, 1938
“Room Service” (Servicio de habitaciones)

El ladrón de orquídeas Spike Jonze, 2002
“Adaptation” (Adaptación)

El precio del poder Brian De Palma, 1983
“Scarface” (Caracortada)

Umbreakable   El protegido

El protegido M. Night Shyamalan, 2000
“Unbreakable” (Irrompible)

Ellas dan el golpe
“A League of their Own” (Una liga propia)

sideways   Entre copas

Entre copas Alexander Payne, 2004
“Sideways” (De reojo)

Esta casa es una ruina Richard Benjamin, 1986
“The money pit” (El agujero del dinero)

Falsas apariencias Jonathan Lynn, 1999
“The Whole Nine Yards” (Las nueve yardas enteras)

Golfus de Roma Richard Lester, 1966
“A Funny Thing Happened on the Way to the Forum” (Algo divertido sucedió de camino al Foro)

Granujas a todo ritmo John Landis, 1980
“The Blues Brothers” (Los hermanos Blues)

Hasta que llegó su hora Sergio Leone, 1968
“C’era una volta il west” / “Once Upon a Time in the West” (Érase una vez en el oeste)

La búsqueda Jon Turteltaub, 2004
“National Treasure” (Tesoro Nacional)

die hard   La jungla de cristal

La jungla de cristal John McTiernan, 1988
“Die Hard” (Duro de matar)

La ley del silencio Elia Kazan, 1954
“On the Waterfront” (En el muelle)

La leyenda de la ciudad sin nombre Joshua Logan, 1969
“Paint your Wagon” (Pinte su carro)

La leyenda del indomable Stuart Rosenberg, 1967
“Cool Hand Luke” (Luke mano tranquila)

La loca historia de las galaxias Mel Brooks, 1987
“Spaceballs” (Bolas espaciales)

rosemarys baby   La semilla del diablo

La semilla del diablo Roman Polanski, 1968
“Rosemary’s Baby” (El bebé de Rosemary)

Le llaman Bodhi Kathryn Bigelow, 1991
“Point Break” (Punto de ruptura)

Los caballeros de la mesa cuadrada (y sus locos seguidores) Terry Jones y Terry Gilliam, 1974
“Monty Python and the Holy Grail” (Monty Python y el Santo Grial)

Los fantasmas atacan al jefe Richard Donner, 1988
“Scrooged” (intraducible)

Los inmortales Russell Mulcahy, 1986
“Highlander” (Los de las tierras altas del norte –Escocia-)

Los padres de él Jay Roach, 2000
“Meet the Fockers” (Conociendo a los Fockers)

Los sobornados Fritz Lang, 1953
“The Big Heat” (El gran calor)

Mamá, hay un hombre blanco en tu cama Coline Serreau, 1989
“Romuald et Juliette” (Romuald y Juliette)

¡Me ha caído el muerto! David Koepp, 2008
“Ghost Town” (Pueblo fantasma)

Coverfield   Monstruoso

Monstruoso Matt Reeves, 2008
“Cloverfield” (intraducible)

Muerte entre las flores Joel Cohen, 1990
“Miller’s Crossing” (La encrucijada de Miller)

¡Olvídate de mí! Michel Grondy, 2004
“Eternal Sunshine of the Spotless Mind” (Eterno resplandor de una mente sin recuerdos)

Pánico en el túnel Rob Cohen, 1996
“Daylight” (Luz del día)

Perdición Billy Wilder, 1944
“Double Indemnity” (Doble indemnización)

Posesión infernal Sam Raimi, 1982
“The Evil Dead” (El mal muerto)

Pozos de ambición (Petróleo sangriento) Paul Thomas Anderson, 2007
“There Will Be Blood” (Habrá sangre)

¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre? Billy Wilder, 1972
“Avanti!” (¡Adelante!)

Seducción a la carta Mark Tarlov, 1999
“Simply Irresistible” (Simplemente irresistible)

Solo ante el peligro Fred Zinnemann, 1952
“High Noon” (Pleno mediodía)

Sonrisas y lágrimas Robert Wise, 1965
“The Sound of Music” (El sonido de la música)

Soñando, soñando… triunfé patinando Tim Fywell, 2005
“The Ice Princess” (La princesa del hielo)

¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú Stanley Kubrick, 1963
“Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb”
(Dr. Amorextraño o como dejé de preocuparme y amé a la bomba)

Tiburón Steven Spielberg, 1975
“Jaws” (Mandíbulas)

Tú asesina, que nosotras limpiamos la sangre Red Braddock, 1996
“Curdled” (Coágulo)

Tu madre se ha comido a mi perro Peter Jackson, 1991
“Braindead” (Cerebro muerto)

Tú y yo Leo McCarey, 1957
“An Affair to Remember” (Un asunto para recordar)

Un canguro superduro Adam Shankman, 2005
“The Pacifier” (El Pacificador)

Uno de los nuestros Martin Scorsese, 1990
“Goodfellas” (Buenos tipos)

The Day the Earth Stood Still   Ultimatum a la tierra

Ultimátum a la Tierra Robert Wise, 1951
“The Day the Earth Stood Still” (El día en que la Tierra aguantó)

Shaun of the deat   zombies party

Zombies Party Edward Wright, 2004
“Shaun of the Dead” (Shaun de los muertos)

-

Briony 

, , , , , , , , , , , , , , ,

  1. #1 por Linyave el 13 agosto, 2009 - 03:53

    Genial y extensivo repaso… desde luego con este tema hay para rato.
    Solo un apunte, Braindead creo que se traduce como “Muerte Cerebral” (por aquello de que son zombis… jejeje).

    Siempre me ha llamado la atención que la película de Robert Rodríguez “Once Upon a Time in Mexico” la tradujeron como “El Méxicano” (el traductor no tendria muchas ganas de escribir ese dia). Y cuando salió la peli de Brad Pitt y Julia Roberts “The Mexican”… me hubiera gustado ver la cara del encargado de traducir el titulo, jejejeje
    En este caso dejaron el título en inglés, cuando otras veces hacen tales alardes de imaginación…

  2. #2 por Manuel el 13 agosto, 2009 - 06:58

    Muy buea lista. De todos modos querría hacer dos observaciones:

    -”Desayuno con diamantes” no está tan desviado, es lo que se vende en Tiffany’s y mucha gente de aquella época no sabía qué era Tiffany’s. Mejor lo que pusieron que “Desayuno en la joyería”

    -En la de “Entre Copas” no es “Sideways” sino “Side Ways” (fijaos en la diferencia de color de las letras del cartel, así que la traducción fetén no sería “De reojo” (que no tiene nada que ver con la trama) sino “Carreteras Secundarias” (que es por donde viajan los protagonistas).

  3. #3 por Peter Parker el 13 agosto, 2009 - 10:29

    -“Some Like It Hot” (Algunos las prefieren calientes)

    No sería “Algunos lo prefieren caliente?”

    -“Butch Cassidy and the Sundance Kid” (Butch Cassidy y el chico Sundance)

    Sundance Kid creo que se quedaría igual, pues era el apelativo de Harry Alonzo Longabaugh.

    -Los padres de él Jay Roach, 2000
    “Meet the Fockers” (Conociendo a los Fockers)

    “Conoce a los Folien”

    -Monstruoso Matt Reeves, 2008
    “Cloverfield” (intraducible)

    Este es un caso curioso. Mucha gente critica la traducción, pero es que Monstrous era uno de los títulos posibles que se le iba a dar a la peli.

    Aunque hay títulos que ganan con la traducción, hay otros para darles de comer aparte a los traductores.

    A bote pronto, añadiría “Dos colgaos muy fumaos” (Harold and Kumar go to the White Castle), “Desmadre a la Americana” (Animal Party), “Un Pueblo llamado Dante´s Peak” (Dante´s Peak), “El Coloso en Llamas” (The Towering Inferno), “El Gran Salto” (The Hudsucker Proxy), “Retratos de una obsesión” (One Hour Photo), “Retrato de una obsesión” (Fur), “Mentiroso Compulsivo” (Liar Liar), “Matrimonio Compulsivo” (The Heartbreak Kid), o “Diario de una compradora compulsiva” (Confessions of a Shopaholic).

  4. #4 por General Gato el 13 agosto, 2009 - 10:42

    ¡Hola! Sigo este blog desde hace un tiempo, y lo tengo en el blogroll de Cine 9009. Y después de reirme a mandíbula batiente, reconocí muchas pelis en la lista que… ¡en Latinoamérica tienen un tercer título! De la lista anterior, acá van, no todas claro, sino las que me acuerdo. Saludos.

    Acorralado Ted Kotcheff, 1982
    “First blood” (Primera sangre)
    “Rambo” en Latinoamérica. (Cuando salió la que en inglés se llamaba “Rambo”, tuvieron que llamarla “Rambo: El regreso”).

    Agárralo como puedas David Zucker, 1989
    “The Naked Gun” (El arma desnuda)
    “Y dónde está el policía”.

    Agárrame esos fantasmas Peter Jackson, 1996
    “The Frighteners” (Los asustadores)
    “Muertos de miedo”.

    Algo para recordar Nora Ephron, 1993
    “Sleepless in Seattle” (Insomnes en Seattle)
    “Sintonía de amor” (¡¡!!).

    Aterriza como puedas Jim Abrahams, David Zucker y Jerry Zucker, 1980
    “Airplane!” (¡Aeroplano!)
    “Y dónde está el piloto”.

    A todo gas Rob Cohen, 2001
    “The Fast and the Furious” (El rápido y el furioso)
    “Rápido y furioso” (bueno… casi).

    Atrapado en el tiempo Harold Ramis, 1993
    “Groundhog day” (El día de la marmota)
    “El hechizo del tiempo” (creo… lo cito de memoria, así es que…).

    Atrapado por su pasado Brian de Palma, 1993
    “Carlito’s Way” (El camino de Carlito)
    Acá tuvo el mismo título en español.

    Cadena perpetua Frank Darabont, 1994
    The Shawshank Redemption (La redención Shawshank)
    “Sueños de fuga”.

    Centauros del desierto John Ford, 1956
    “The Searchers” (Los buscadores)
    “Más corazón que odio”.

    Con faldas y a lo loco Billy Wilder, 1959
    “Some Like It Hot” (Algunos las prefieren calientes)
    “Una Eva y dos Adanes”

    Con la muerte en los talones Alfred Hitchcock, 1959
    “North by Northwest” (Norte por noroeste)
    “Intriga internacional” (confieso que me gusta más el título que le pusieron en España)…

    Crimen perfecto Alfred Hitchcock, 1954
    “Dial M for a Murder” (Marque la A –M- para un asesinato –Murder-)
    “La llamada fatal” (con todo, el remake de 1998 sí lo llamaron “Crimen perfecto”).

    De pelo en pecho Rod Daniel, 1985
    “Teen Wolf” (Lobo adolescente)
    “Travesuras de un hombre lobo adolescente”.

    Doce del patíbulo Robert Aldrich, 1967
    “The Dirty Dozen” (La docena sucia)
    Mismo título en Latinoamérica (“Los doce del patíbulo”).

    El diablo sobre ruedas Steven Spielberg, 1971
    “Duel” (Duelo)
    Acá sí que la tradujeron bien: “El duelo”.

    El ladrón de orquídeas Spike Jonze, 2002
    “Adaptation” (Adaptación)
    Acá también le pusieron “El ladrón de orquídeas”.

    El precio del poder Brian De Palma, 1983
    “Scarface” (Caracortada)
    Acá la tradujeron correctamente como “Caracortada”.

    El protegido M. Night Shyamalan, 2000
    “Unbreakable” (Irrompible)
    También “El protegido” en Latinoamérica.

    Ellas dan el golpe
    “A League of their Own” (Una liga propia)
    “Un equipo muy especial”.

    Falsas apariencias Jonathan Lynn, 1999
    “The Whole Nine Yards” (Las nueve yardas enteras)
    “Mi vecino el asesino” (¡¡!!). La secuela, creativos ellos, fue la no muy eufónica “Mi vecino el asesino 2″.

    Granujas a todo ritmo John Landis, 1980
    “The Blues Brothers” (Los hermanos Blues)
    “Los hermanos caradura”.

    La búsqueda Jon Turteltaub, 2004
    “National Treasure” (Tesoro Nacional)
    “La leyenda del Tesoro Perdido”.

    La jungla de cristal John McTiernan, 1988
    “Die Hard” (Duro de matar)
    Acá sí la tradujeron correctamente como “Duro de matar”.

    La ley del silencio Elia Kazan, 1954
    “On the Waterfront” (En el muelle)
    “Nido de ratas” (por creativos no se quedaron).

    La leyenda de la ciudad sin nombre Joshua Logan, 1969
    “Paint your Wagon” (Pinte su carro)
    Igual título acá.

    La loca historia de las galaxias Mel Brooks, 1987
    “Spaceballs” (Bolas espaciales)
    “¡SOS! Hay un loco suelto en el espacio” (eso, cuando la dieron en el cine, porque de tarde en tarde la echan en el cable con su título inglés original sin traducir).

    La semilla del diablo Roman Polanski, 1968
    “Rosemary’s Baby” (El bebé de Rosemary)
    Mismo título acá.

    Le llaman Bodhi Kathryn Bigelow, 1991
    “Point Break” (Punto de ruptura)
    “Punto de quiebre” (anduvimos más correctitos acá).

    Los caballeros de la mesa cuadrada (y sus locos seguidores) Terry Jones y Terry Gilliam, 1974
    “Monty Python and the Holy Grail” (Monty Python y el Santo Grial)
    Mismo título en castellano.

    Los inmortales Russell Mulcahy, 1986
    “Highlander” (Los de las tierras altas del norte –Escocia-)
    “Highlander: El inmortal”.

    Los padres de él Jay Roach, 2000
    “Meet the Fockers” (Conociendo a los Fockers)
    “La familia del novio” (la primera la llamaron “La familia de mi novia”).

    Monstruoso Matt Reeves, 2008
    “Cloverfield” (intraducible)
    Con muy buen sentido, optaron por no traducir. “Cloverfield” viene a ser “Campo de Tréboles” en inglés, y se refiere a un lugar geográfico. Pero ese palito lo pisaron traduciendo “Inland Empire” de David Lynch como “Imperio”…

    ¡Olvídate de mí! Michel Grondy, 2004
    “Eternal Sunshine of the Spotless Mind” (Eterno resplandor de una mente sin recuerdos)
    Acá la exhibieron con su bombástico título original (traducido, claro).

    Pánico en el túnel Rob Cohen, 1996
    “Daylight” (Luz del día)
    (No se molestaron en traducir al castellano).

    Perdición Billy Wilder, 1944
    “Double Indemnity” (Doble indemnización)
    “Pacto de sangre”.

    Pozos de ambición (Petróleo sangriento) Paul Thomas Anderson, 2007
    “There Will Be Blood” (Habrá sangre)
    “Petróleo sangriento”.

    Seducción a la carta Mark Tarlov, 1999
    “Simply Irresistible” (Simplemente irresistible)
    “Simplemente irresistible” acá.

    Solo ante el peligro Fred Zinnemann, 1952
    “High Noon” (Pleno mediodía)
    “A la hora señalada”.

    Sonrisas y lágrimas Robert Wise, 1965
    “The Sound of Music” (El sonido de la música)
    “La novicia rebelde”. Dos continentes, un solo espíritu creativo.

    ¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú Stanley Kubrick, 1963
    “Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb”
    (Dr. Amorextraño o como dejé de preocuparme y amé a la bomba)
    “Doctor Insólito”.

    Tú y yo Leo McCarey, 1957
    “An Affair to Remember” (Un asunto para recordar)
    “Algo para recordar”.

    Uno de los nuestros Martin Scorsese, 1990
    “Goodfellas” (Buenos tipos)
    “Buenos muchachos”.

    Y el aporte personal: los que tradujeron “Hors de Prix” del francés (algo así como “Inapreciable”, de hecho le pusieron “Priceless” en inglés) como 1.- “Enamórate de mí”, y 2.- “Mujer de lujo”.

    • #5 por Peter Parker el 13 agosto, 2009 - 10:51

      Ahora me he acordado de Home Alone – Solo en Casa – Mi pobre angelito.

      Y al revés, la traducción al inglés? Yo recuerdo “Mad Love” para “Juana La Loca”.

    • #6 por Eduardo el 14 agosto, 2009 - 01:14

      Casi me tomo el trabajo que ya te tomaste. Sí, hay muchísimos ejemplos de terceros títulos, pero también una cierta tendencia a no traducir: Breakdance, Daylaight, Apocalipto…

  5. #7 por Darkheim el 13 agosto, 2009 - 10:49

    Una lista muy exhaustiva, hay que reconocer que no tienen criterio alguno al poner los titulos de las películas, aunque muchas veces el titulo en español está mejor; por lo menos para mi gusto, “Dos hombres y un destino” suena mucho mejor que el original, teniendo en cuenta, que por estos lares nadie sabía quien era ni Butch Cassidy and the Sundance Kid, pero no olvidemos verdaderas meteduras de pata como, Casada con todos (1988) de Jonathan Demme, cuyo titulo original es Married to the Mob, que si bien mob puede ser todos, es más bien en referencia a la mafia, que es de lo que va la peli “Casada con la Máfia” mucho mejor. Un saludo a todos!!

  6. #9 por andrewflash el 13 agosto, 2009 - 12:08

    Pues si eso lo hacen con las peliculas famosas, imaginaros una pelicula china de canibales serie z de los 80 que tenia como titulo en ingles algo asi como “Te vamos a comer” y aqui una mente prodigiosa la titulo, tachan: “cole, cole que te como”.

  7. #10 por Karelia el 13 agosto, 2009 - 12:47

    A mi se me ocurre por ejemplo ‘Raiders of the Lost Ark’ que aquí se tradujo como Indiana Jones y en busca del Arca Perdida aunque en realidad sería “los asaltantes del arca perdida’, pero me parece a mi que queda mejor el título en español. De todas formas una lista muy extensa.

  8. #11 por 0VER el 15 agosto, 2009 - 04:39

    El Irrompible, ¿hiere susceptibilidades?¿atenta contra el castellano? no hasta podian llamarlo el incorruptible.

  9. #12 por Andriane el 18 agosto, 2009 - 10:36

    Tengo una new Rob Thomas CD y un excelente.Recomiendo…

  10. #13 por Alberto el 27 agosto, 2009 - 01:49

    Muy bueno………..es claro que nos venden cualquier cosa. A los traductores deberíamos encerrarlos bajo tierra con sus libros hasta que aprendan ¿O no?

  11. #14 por para kazan el 20 septiembre, 2009 - 08:04

    Muchas gracias my friend

  12. #15 por lyly el 20 abril, 2010 - 00:34

    la pelicula todo sobre eva es linda yo quisiera ver otra peliucula china en español aparte de escalera al cielo.

  13. #16 por sediciones el 27 agosto, 2010 - 10:47

    ¿Alguien ha visto The informers? La han traducido como “Los confidentes” y también como “Los informadores”.
    Si han visto la película, el título no encaja en absoluto.
    Buscando por ahí, he encontrado la traducción “mirones”, aunque sigo pensando que esa palabra debe tener algún otro matiz. ¿Alguna sugerencia? Gracias.

  14. #17 por Luc DoMont el 4 septiembre, 2010 - 03:28

    Por supuesto, el título de una obra tiene que reflejar el contenido de tal, pero cuando se cambia de cultura, no siempre se puede, o se logra, transportar el significado al pie de la letra. Por ejemplo, la canción de los años ’70 conocida en la cultura hispana como “California Somnolienta”, en realidad, no sólo el título original sino la letra revelan que la traducción correcta hubiera sido “Soñando con California”.
    He visto que se ha tratado de traducir una película que originalmente, en inglés, se la llamó “13 Going on 30”. En este caso, la diferencia cultural entra mucho en juego porque éste es un concepto particular de la cultura inglesa. La traducción correcta es “Tengo 13 Años, Pero Me Siento Como Si Tuviera 30,” un título que no suena bien para los que son ajenos al concepto, que en este caso, la diferencia y el orden de los años mencionados, y el sexo de las persona a quién se refiere, cambian mucho el significado.

  15. #18 por anonimo el 12 octubre, 2010 - 13:01

    Solamente queria decir que las traducciones de los titulos de las pelis no las hacen traductores profesionales. Los traductores pueden ofrecer una opcion pero en la mayor parte de los casos se trata de una agencia publicitaria que escoge semejantes joyas porque piensan que se va a vender mejor.
    Simplemente queria decir esto para limpiar la imagen de los traductores!

    • #19 por Snake el 12 octubre, 2010 - 14:29

      Pues es muy posible y acertado lo que comentas “anonimo”. A veces le echamos la culpa a quien no deberíamos. Y es que también es cierto que un traductor no elegiría multitud de títulos que luego nos ofrece la cartelera.

  16. #20 por maribel el 25 mayo, 2011 - 16:12

    De todas maneras, los que ponen el título no son los traductores, son los directores o los ajustadores de doblaje.
    Cuando yo traducia peliculas, series, etc… siempre traducía el titulo original y luego ellos lo cambiaban a su parecer.

  17. #21 por shein el 7 junio, 2011 - 03:22

    Y la película ‘Eternal Sunshine of the Spotless Mind’ no se traduciría como ”sin recuerdos”, spotless es sin mancha, inmaculada: quedaría mejor,y más acorde con la traducción del poema Eloisa to Abelard de Alexander Pope, al que hace referencia el título.

    Es decir, ‘Eterno Resplandor/Brillo de la Mente Inmaculada”

  18. #22 por axel2795 el 11 enero, 2012 - 03:14

    Muy buena lista, felicitaciones por la compilación.

  19. #23 por peret2 el 16 enero, 2012 - 17:46

    Cloverfield es: campo de tréboles

  20. #24 por Alicia el 29 enero, 2012 - 20:59

    Esta casa es una ruina, título original Money Pit (agujero de dinero)

  21. #25 por Patricia Herrero el 3 febrero, 2012 - 20:17

    Los traductores no tienen ningún poder en traducir los títulos de las películas, series, etc.!!! Eso viene dictado desde la propia productora de la versión original o desde la empresa de doblaje que la productora contrata para traducir las películas/series. Ojalá se hablase con conocimiento y no desde la ignorancia de cómo funciona un tema así…

  22. #26 por money el 13 noviembre, 2012 - 03:17

    I used to be recommended this website by means of my cousin.
    I am now not certain whether this publish is written by him
    as no one else know such specified approximately my trouble.
    You are wonderful! Thank you!

  23. #27 por luis el 29 diciembre, 2012 - 19:21

    alguien sabe la traduccion del titulo en ingles de la peicula La violacion

  24. #28 por Antolín Martinez A. el 6 enero, 2013 - 17:38

    Muy buen comentario. Quizás una acotación. Los títulos de las películas, así como los subtítulos o los intertítulos, suelen ser diferentes en España y en Iberoamérica. Incluso entre países de Iberoamérica son distintos. Ejemplos:
    La jungla de cristal John McTiernan, 1988 NO ES ASÍ EN VENEZUELA
    “Die Hard” (Duro de matar) ES ASÍ
    ¡Olvídate de mí! Michel Grondy, 2004 NO ES ASÍ EN VENEZUELA
    “Eternal Sunshine of the Spotless Mind” (Eterno resplandor de una mente sin recuerdos) ES ASÍ.
    Saludos!

  25. #29 por viviana 11 el 9 mayo, 2013 - 23:37

    no me gusto mucho pero esta bien

  26. #30 por edson el 30 agosto, 2013 - 12:50

    Hola…eatoy tratando de buscar una película no se como se llama el título. .
    La peli se trata de una chica que no tiene celular y el resto de las personas si , ella ve como todos se entretienen con el celular y como cambio la tecnología al mundo. …
    La peli me dijeron que se llama. .
    sin celular.
    Me olvide el celular.
    Por favor si me pueden ayudar a conseguir gracias

  27. #31 por Pau el 8 enero, 2014 - 10:21

    Ya sé que este post tiene varios años, pero me gustaría aclarar que el traductor NO elije el título de la película. De eso se encargan los de márketing. De nada.

  28. #32 por Juan Petit el 12 febrero, 2014 - 02:20

    Alguien sabe la traduccion del titulo en ingles de las siguientes peliculas: 1) “Siete dias de fiesta” y “El Castillo invisible”

  1. A Film Review of Gomorrah | Gadget Look
  2. Ejemplos prácticos de cómo NO traducir el título de una película » Isla Manzana
  3. Traducciones horribles en títulos de algunas películas
  4. Language Humor: Movie Title Translations & Other Disasters | Language Connections News
  5. NSP: los traductores de títulos y su adicción a las drogas | Comando Pollo
  6. La traducción de los títulos de las películas y otras formas de destrozarlas « j2translators

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 509 seguidores

A %d blogueros les gusta esto: