Entradas etiquetadas como doblaje

Ha fallecido Constantino Romero

Ademas-de-Clint-Eastwood-Roger_54357262947_54028874188_960_639

Me acaban de dejar roto. No me puedo creer que lo primero que vea nada más abrir el ordenador sea la noticia de que ha fallecido uno de los mejores actores de doblaje de todos los tiempos a los sesenta y cinco años de edad: Constantino Romero, un hombre mítico en la televisión y, sobre todo, en el cine en España, ya que gracias a él, personajes legendarios han sonado mejor que nunca. Se nos ha ido la voz de Clint Eastwood, mejor incluso que la original, una de las más famosas de Arnold Schwarzenegger, la del león Mufasa , el Gremlin inteligente, el triste replicante Nexus 6 que había visto cosas más allá de Orión y, por supuesto, el inimitable Darth Vader, un personaje oscuro que, sin embargo, consiguió que durante décadas, gente de toda España le persiguiera por la calle para pedirle que, por favor, les dijera aquello de  “Yo soy tu padre”, algo que el actor y locutor reconocía  encantarle.

Recuerdo que, cuando se estrenó Gran Torino, en la que Clint Eastwood anunciaba su retirada definitiva de las cámaras, Constantino aseguraba darle lástima despedirse de ese gran actor, y pedía, por favor, una más, sólo una. Su último trabajo fue el doblaje de ‘Golpe de Efecto’, para la que Eastwood parecía haberle concedido un último regalo. Anunció su jubilación vía Twitter el Diciembre pasado. Voy a echar de menos esa voz y esa personalidad, y como yo, muchos más.

Leer el resto de esta entrada »

, , , , , , , , , , , , ,

8 comentarios

Tierra de CINÉfagos podcast 3

(Para esucharlo on-line o bajarlo al pc o tablet tan sólo tenéis que pinchar en la imagen)

Tercer podcast en tres semanas. Lo que equivale a que de momento no hemos tenido ningún parón en cuanto a la periodicidad (semanal) de la versión en audio de Tierra de CINÉfagos.

En esta entrega hemos hablado -tal y como podéis ver en la imagen de arriba- brevísimamente sobre la reciente entrega de los premios Oscar. ¿Y eso? Pues nuevamente porque entre unas cosas y otras -unos temas y otros- el tema en cuestión acabó diluyéndose. Aunque no es menos cierto que sospecho que todos, TODOS, sabéis como acabó la cosa, así que… ¿para qué repetirnos?.

Versión doblada o versión original (con subtítulos para los que no dominen el idioma de Shakespeare). Un tema cíclico y recurrente que tarde o temprano iba a aparecer en el podcast. Así que aquí lo tenemos. Incluso con alguna que otra curiosidad que yo desconocía (¿nuevo doblaje en el pack en Blu-Ray de Indiana Jones? Karelia me hizo dicho descubrimiento).

“¡¡¡Paso de ver una españolada!!!”. O lo que es lo mismo, ¿tan mal se hacen las cosas en nuestro país?, ¿tanto resquemor sigue existiendo?, ¿se repiten constantemente las historias en las películas españolas?. Pues nada, a escucharnos.

Y finalizando una verdadera Obra Maestra con mayúsculas. Tiburón (1975) de Steven Spielberg. Ahora que el director ha estado nominado por Lincoln Chema ha creído conveniente reseñar/ recordar esta grandísima película.

Y nuevamente, una vez más, esperamos que disfrutéis con la escucha (y con vuestros comentarios y críticas).

, , , , , ,

2 comentarios

‘Yo soy tu padre’ – Distintos idiomas para una escena mítica

elimperiocontraataca2

Se trata de un clásico: Darth Vader, la encarnación de todo mal, y Luke Skywalker, el héroe por excelencia, se encuentran luchando cerca de un peligroso pozo sin fondo en la ciudad de Bespin. Vader le amputa la mano y suelta la terrible verdad: Que Vader no mató al padre de Luke, sino que es él. Este bombazo, imitado hasta la saciedad y fuente de incontables chistes, ha sido escuchado por todos nosotros de una forma diferente. El vídeo que traigo a continuación es una muestra de los diferentes doblajes que “El Imperio Contraataca” ha tenido en distintos países a lo largo de los años. Desde el original con la voz de James Earl Jones, pasando por el español de Constantino Romero. Hay algunos muy buenos, otros un poco más cutrecillos y alguno de ellos, creo que ruso o algo así, donde ni siquiera se molestan en tener un doblador, sino un narrador que te va leyendo las frases. Una curiosidad más que otra cosa a la espera de que se confirme el bombazo: Que Matthew Vaughn, director de X Men: First Class, no dirigirá ‘Days of Future Past’ por ser el director del esperado Episodio VII.

Leer el resto de esta entrada »

, , , , , , , , , , , , , ,

1 comentario

Fallece el doblador Rogelio Hernández

Rogelio_Hernandez

Los que no están muy puestos en el tema del doblaje, o los que no sean de España, quizá no sepan muy bien quién es Rogelio Hernández, pero se trataba de uno de los mayores profesionales de su campo, y aunque ya llevaba un tiempo retirado, dobló a actores como Paul Newman, Jack Nicholson en multitud de películas (incluyendo el Batman de Tim Burton), Marlon Brando en Apocalipsis Now y muchísimos más. Su voz era tan reconocible y única que se la va a echar de menos, ya que falleció el pasado fin de semana a los ochenta y un años. Fiel defensor de su trabajo, aseguraba que  “el público va al cine a divertirse, a distraerse, a reirse, a pasar miedo, a emocionarse y estoy convencido de que muy pocos comentarán al salir de la sala de exhibición: ¡qué bien doblada está la película que hemos visto”, sino, ”qué buena película o qué mala o regular!”

Ahora os dejo una escena en la que no aparece doblando a nadie, pero en la que demuestra lo bueno que era y lo que era capaz de transmitir con su voz. Un fragmento inolvidable.

Leer el resto de esta entrada »

, , , , , , , ,

3 comentarios

Fallece Tony Cruz, la voz de Jack Skelleton

l

Creo que a veces no nos damos cuenta de que la mayor parte del cine que consumimos ha pasado por un equipo de doblaje que se ha encargado de adaptar todos los diálogos a nuestro idioma. Aunque últimamente internet está haciendo que aprendamos inglés con resultados mucho más satisfactorios de lo que nuestros profesores hubiesen soñado jamás, en ocasiones un estupendo equipo es capaz de elevar el listón de una película, como ocurrió con su inolvidable Jack Skelleton en “Pesadilla antes de navidad”.

Sus rostros no son muy conocidos, pero todos los que hemos visto a Jack, o hemos escuchado su versión de “Hay un amigo en mí” de Toy Story vamos a echar de menos su voz. Más abajo os dejo un par de vídeos para recordarle, porque poca gente se ha hecho eco de la noticia, a pesar de que el carácter risueño, despistado e ilusionado de Jack Skelleton debe mucho a su voz y a las canciones que interpretó.

Leer el resto de esta entrada »

, , , , , , , , , , ,

7 comentarios

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 509 seguidores